Advanced English language 2 and translation
B2/C1- The same of the general course, as the laboratory is part of it.
The final examination consists of three distinct parts: 1. A preliminary
written test common to both pathways; 2. A specific and separate
preliminary exam for the labs, depending on the chosen pathway; 3. A
final oral examination common to both pathways.
The written test is divided into 3 (three) sections: Reading
Comprehension; Listening Comprehension; Use of English. The written
test will be valid throughout the academic year 2024-25. During the
written test, the use of paper and online dictionaries, as well as texts and
materials provided during the course, is not allowed.
Oral test: students must write a short paper on a topic covered in the
course and present it during the oral examination. This presentation may
be followed by questions and a discussion based on the same topic, with
students having to give reasons, explain and justify their opinions, make
comparisons, agree/disagree, elaborate, etc.
Passing the preliminary written test and examination related to the
chosen Lab (average grade - passing with min. 18/30) will give access to
the oral examination.
Workshop of Legal and Business English Translation.
The specific exam of the Workshop of Legal and Business English
Translation track involves the translation of a legal or business text from
English to Italian and/or Italian to English. Students may use monolingual
or bilingual dictionaries during this exam (both print and online). The
exam is divided into two sessions. The first session will be at the end of
the first semester. This midterm consists of a translation related to the
language concepts covered during the first semester. The last session will
be at the end of the second semester. This final exam consists of a
translation on the topics examined during the second semester. The
evaluation of these two sessions takes into consideration fluency,
accuracy, comprehension of the source text and the vocabulary adopted.
The grades earned in these two sessions will be valid throughout the
academic year 2024-25 (with final average - grade 18/30). This final
average will subsequently average the grades obtained in the written and
oral tests of the official course.
The examination is based on the oral presentation of the project work
and on oral questions on the program of the laboratory.
The course aims to deepen the advanced grammatical and lexical
structures required to deal with conversations of various kinds and to
draft and consult texts in English and improve comprehension for
effective cross-cultural communication, as well as to explore practical
dynamics and activities useful to translators and mediators. Specifically,
the course aims to acquire knowledge of advanced grammatical
structures; vocabulary and collocations; advanced vowel functions;
sentence construction and punctuation; text writing; lexical
reinforcement; understanding of issues regularly encountered in
business, leisure, etc. and production of clear and detailed texts on a
wide range of topics while justifying one's opinion.
The Legal and Economic Translation Workshop provides a practical
application context for the skills acquired in the course and is an integral
part of the program. Case studies, problem solving and simulation
exercises will enable the student to acquire practical skills in this
professional field.The Mediation Workshop (20 hours) is part of the mediation curriculum
and is designed to explore the issues of mediation, negotiation, and
conflict resolution with reference to multicultural contexts and in relation
to rights.
The course aims to practice all four macro skills: listening, reading,
speaking and writing expected for C1/C2 (CEFR) level by the end of the
second year of the program. Precisely, the course covers lexical analysis
and study of collocations; intonation and phonetic peculiarities; elements
of semantics; grammatical insights; listening; text comprehension and
discussion; translations and consultation of online sources.
Legal and Economic Translation Workshop
The second-year workshop is designed to enhance translation tools and
strategies in specific areas, such as - but not limited to - corporate law,
trust law and tort law.
During the course, print and online resources currently used in this field
will be illustrated through assignments to translate English to Italian and
Italian to English legal texts of various types. Classes will be held in
laboratory mode, providing students with hands-on translation training in
the classroom.
Mediation Workshop: Mediation, negotiation, conflict management in
intercultural context are the focus of the laboratory.
The course aims will be achieved through lectures with bibliography and
teaching materials indicated by the instructor, individual and group
exercises, and consultation of any online resources for research purposes
or in-depth linguistic study. Constant attendance and active participation
is required.
Legal and Business Translation Workshop: translations from Italian to
English and English to Italian, creation of glossaries and terminology
schemes; examination of dictionaries and online resources for
terminology research in the legal and business fields.
The laboratory will consist of frontal lessons; flipped classrooms based on
the materials previously made available to the participants; a project
work the participants will prepare in group and present in class.
Mediation Workshop - second semester
This course enables students to develop basic mediation and interpreting
skills from both English to Italian and Italian to English. Students will learn
the fundamentals of mediation in the corporate and institutional world.
Specifically, texts will be analysed and situations such as B2B meetings,
company and product presentations, business negotiations, meetings for
the establishment of collaborations, etc. will be simulated. Particular
attention will be paid to: language styles, registers, cultural contexts and
domain-specific vocabulary.
Activities will include memorisation, synthesis, discourse analysis and
reformulation in both languages, as well as sight translation and dialogue
interpretation. Specific practice is designed to improve accuracy and
fluency by focusing on pronunciation, intonation and prosody as well as
culturally specific aspects.
Course materials will feature a range of British, American and other
international native speaker references, helping students to familiarise
themselves with different accents, vocabulary and cultures.
For meetings please send an email to the related instructor.
Office hours at the end of each session of the laboratory, otherwise
asking a specific meeting by mail.