THEORY AND TECHNIQUE OF TRANSLATION
- Overview
- Assessment methods
- Learning objectives
- Contents
- Full programme
- Bibliography
- Delivery method
- Teaching methods
- Contacts/Info
None
Written exam: two questions (5 points each) on the contents of the module; two exercises requiring a comment on a translation from English to Italian (10 points each).
A short history of translation. Literary translation. Movie translation. Technical translation. Tools for the translator.
At the end of the module, the student will be able to reflect upon translation as a complex activity, in both a passive (e.g. when judging translations made by others) and an active way (e.g. when translating a text of any type him/herself).
- A short history of translation
- Language-specificity and (un)translatability
- Recreating the same effect
- The translation of non-standard language
- The translation of multilingualism
- Translations as products: why do translations become old?
- Translating for the screen: doubling and sutitling
- The translation of technical texts
- The translator's tools: lexicons, dictionaries, corpora, etc.
A short history of translation. Literary translation. Movie translation. Technical translation. Tools for the translator.
At the end of the module, the student will be able to reflect upon translation as a complex activity, in both a passive (e.g. when judging translations made by others) and an active way (e.g. when translating a text of any type him/herself).
1) M. Pavesi (2005), La traduzione filmica. Roma: Carocci.
2) S. Ondelli (2020), L'italiano delle traduzioni. Roma: Carocci.
3) Slides
Lectures (35 hours)
Office hours: by appointment only (write an email to andrea.sanso@uninsubria.it)