Advanced Chinese language 2 and translation

Degree course: 
Academic year when starting the degree: 
2020/2021
Year: 
2
Academic year in which the course will be held: 
2021/2022
Course type: 
Compulsory subjects, characteristic of the class
Credits: 
5
Period: 
First Semester
Standard lectures hours: 
60
Detail of lecture’s hours: 
Lesson (30 hours), Exercise (30 hours)
Requirements: 

Students attending this course are required to have certified a level
B1+/B2 Chinese language proficiency (HSK V).

The final exams consists in a an written and an oral part.
The written part is composed of different sections:
- A listening comprehension test;
- A Chinese-Italian business translation test
- A composition of a business e-mail in Chinese.
- A Chinese-Italian translation test based on materials studied during the
course;
- An Italian- Chinese translation text based on materials studied during
the workshops.
The oral part will consist in the reading and translation (Chinese-Italian)
of texts studied during the course.

Assessment: 
Voto Finale

The main goal of the Advanced Chinese and Translation I course is to
bring the students’ language skills from the intermediate to the advanced
level. In addition to expanding the students’ working vocabulary and their
understanding of complex syntactic structures, this course puts the
students on track to pass the HSK VI exam (which Chinese Hanban has
determined to be a C2 level), certifying a B2/C1 proficiency level
according to the Common European Framework. At the end of the course,
the students will have learned how to employ up to 3.500 high-frequency
characters and 5.000 high-frequency words in a variety of different
contexts. They will be able to express themselves correctly both in oral
and written form in everyday situations, competently managing
conversations at the upper-intermediate level. A key objective will be to
provide strong translation skills, with specific regard to expressions and
sentence patterns typically used in formal and literary written Chinese,
which are very common in Chinese writing pertaining to politics, law,
commerce, and a great number of socially and culturally relevant topics.

By reading and translating texts of an increasing degree of complexity,
students will acquire and learn how to use specialized lexicon and
sentence patterns that will enable them to construct complex discourses
in speech and in writing on a wide variety of topics regarding everyday
China. In addition to their Advanced Chinese textbook, the students will
also study Business Chinese and texts drawn from contemporary
publications on topics related to politics, law, business, tourism, and
culturally or socially relevant issues. Along with the course’s lessons, two
parallel translation workshops of 60 class hours each will enable students
to hone their translation skills in the two different interdisciplinary
curricula offered within the Master’s course in Modern Languages for
International Communication and Cooperation, i.e.: juridical and
economic translation; and linguistic, cultural and juridical mediation.
During the workshops, the workshop teacher will offer a set of study
materials, selected from real documents in actual use in a variety of
relevant contexts.

Mandatory texts:
Masini F. et al., Il cinese per gli italiani – Yidaliren xue Hanyu. Vol. 3 Corso
Avanzato, con CD-ROM, Milano, Hoepli, ultima edizione (ISBN-10:
882033688X; ISBN-13: 978-8820336882).
Leonesi B., Cinese & affari. Manuale pratico di cinese commerciale, con
CD-ROM, Milano, ultima edizione (ISBN-10: 8820347989; ISBN-13: 978-
8820347987).
Abbiati M., R. Zheng, Dialogare in cinese 2 Hanyu jiaoji kouyu – Corso di
lingua colloquiale, con CD-ROM, Venezia, Cafoscarina – ultima edizione
disponibile (ISBN-10: 8875433003; ISBN-13: 978-8875433000)

Primarily conventional lectures, with occasional workshops on specific
topics.

Day, place, and hours of teacher-student counselling will be agreed upon
with the students.

Professors

GALLO SIMONA