Advanced Spanish language 1 and translation
C1 level knowledge of Spanish (at least C1.1). For further details see CEFR at the following website http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/
The final exam consists of five written tests and one oral test on the subjects analysed in class. Students must pass the written test before proceeding to the oral test. Exams (both written and oral) are held in May-July, September, January-February. Pass mark is from 60/100.
Written test:
1. Translation (max. 30 points): 250-words text, 90 minutes from Spanish into Italian and 200-words text, 90 minutes, from Italian into Spanish. 15+15 points each.
2. DELE C2 texts: writing (max 20 points), reading (10 points), grammar and vocabulary (30 points), listening (10 points). Students who already have a C1 or C2 DELE will have to pass only the translation test.
Oral test
The oral test will focus on topics treated in class. Students should be able to provide valid arguments for their claims and deal with hostile questioning confidently.
The course intends to offer students the necessary instruments to expand their knowledge of the Spanish language and of its usage, in order to achieve an very good level in both listening and speaking and writing and reading, as well as in specialized and professional translation from and into Spanish. Through an interdisciplinary approach, based on both theory and practice, the course will focus on professional writing, on the practice of translation and interpreting. The course aims at consolidating the skills of the interlinguistic and intercultural mediator. Furthermore, the course will to develop skills of critical thinking necessary to engage in reflections on diversity, as well as on the social dimension of cultural literary and historical studies as generators of collective and individual identities.
The course aims to help students develop the skills necessary to work as intercultural mediators able to solve conflicts in both spoken and written environments (also using specialized languages). At the end of the two-years master students should reach a level which is not below the C2 CEFR level and therefore develop both oral and written full mastery of the Spanish language even in complex situations. The course will develop necessary skills and will present the best strategies to improve oral and written performance as well as translation skills through guided listening comprehensions, the critical analysis of audiovisual materials, discourse analysis focusing of linguistic, pragmatic and sociolinguistic aspects in different text types (letters, reports, reviews, etc.) coming from diverse working environments (journalism, advertising, science, literature in particular).
- MONTOLÍO, Estrella (a cura di): Manual de escritura académica y profesional, Barcelona, Ed. Ariel, 2014 Vol I.
- SAN VICENTE, Félix; BAZZOCCHI, Gloria e CAPANAGA, Pilar (eds.) Oraliter, Bologna, Bononia University Press, 2017. En la red: http://www.aispi.it/wp-content/uploads/Indice.pdf
- MARTÍNEZ, María José; SÁNCHEZ, Daniel y SORIA, María Pilar (2015) Las claves del nuevo DELE C1, Barcelona, Ed. Difusión.
Per il laboratorio del percorso Giuridico:
- CARBÓ, Carme y MORA, Miguel Ángel (2015) De ley. Manual de español jurídico, Madrid, Ed. SGEL.
Inoltre i docenti delle esrcitazioni die 2 percorsi forniranno del materiale per la pratica delle traduzioni specialistiche.
A CHOICE FROM:
- ARAMBURU, Fernando, Patria, Barcelona, Ed. Tusquets, 2016
- CERCAS, Javier, El impostor, Barcelona, Penguin Random House Grupo Editorial, S.A.U, 2014
For the analysis of Aramburu's novel:
Nieves Arribas, “El inevitable residuo traductivo en la novela Patria de Fernando Aramburu” (in Ticontre 10 Teoria Testo e Traduzione ISSN: 22844473, pp. 289-319) http://hdl.handle.net/11383/2075314
The 55 hours common to both MA tracks will focus on pragmatic, morphological, syntactical, lexical, semantic, orthographical, phonetical and prosodic structures of Spanish corresponding to C1-C2 level description. The convenor will also focus on the rhetorical strategies used in narratives, information and persuasive communication (in advertising, journalism and law). The two “laboratory” (labs), 60 hours each (30 per term) will differ depending on the track chosen by each student:
Translation (60 hours)
- Translation technology: focus on tools and resources for translation, both traditional and online
- Specialized translation: academic writing, scientific writing, journalism, with a particular focus on description, narration and arguments;
- Professional writing in Spanish: business and legal language.
Mediation (60 hours)
- Mediation for problem solving. Focus on the pragmatics of discourse.
- Discourse techniques, written and oral. Focus on descriptive, narrative, argumentative and information language in different professional environment (business, law, social work, international cooperation).
- Discourse techniques, written and oral. Focus on professional use of language for persuasion: literature, journalism, advertising.
Students are offered the possibility to do guided individual work at the “Laboratorio Linguistico” as well as with weekly assessment (“evaluación continua”) exercises available on the e-learning platform, or with materials offered in class (exercises, texts, magazines, translations, power point presentations etc.)