THEORY AND TECHNIQUE OF TRANSLATION

Degree course: 
Corso di First cycle degree in INTERCULTURAL AND INTERLINGUISTIC MEDIATION
Academic year when starting the degree: 
2018/2019
Year: 
2
Academic year in which the course will be held: 
2019/2020
Course type: 
Basic compulsory subjects
Language: 
Italian
Credits: 
6
Period: 
First Semester
Standard lectures hours: 
35
Detail of lecture’s hours: 
Lesson (35 hours)
Requirements: 

None

Exam

Written exam: two questions (5 points each) on the contents of the module; two exercises requiring a comment on a translation from English to Italian (10 points each).

Assessment: 
Voto Finale

Contents and goals

A short history of translation. Literary translation. Movie translation. Technical translation. Tools for the translator.

At the end of the module, the student will be able to reflect upon translation as a complex activity, in both a passive (e.g. when judging translations made by others) and an active way (e.g. when translating a text of any type him/herself).

Contents
- A short history of translation
- Language-specificity and (un)translatability
- Recreating the same effect
- The translation of non-standard language
- The translation of multilingualism
- Translations as products: why do translations become old?
- Translating for the screen: doubling and sutitling
- The translation of technical texts
- The translator's tools: lexicons, dictionaries, corpora, etc.

A short history of translation. Literary translation. Movie translation. Technical translation. Tools for the translator.

At the end of the module, the student will be able to reflect upon translation as a complex activity, in both a passive (e.g. when judging translations made by others) and an active way (e.g. when translating a text of any type him/herself).

Syllabus

1) M. Pavesi (2005), La traduzione filmica. Roma: Carocci.

2) P. Faini (2008), Tradurre. Manuale teorico e pratico. Roma: Carocci.

3) Slides

Convenzionale

Teaching methods

Lectures (35 hours)

None

Professors